在學習日語的伊始,相信大傢的日語老師就跟大傢說過日語中的漢字詞匯決不能根據中文意思,望文生義。

其中一個很典型的例子就是「大丈夫(だいじょうぶ)」這個詞。

在電視劇中,我們常常會聽到“大丈夫做事,一人做事一人當。”

而孟子有雲:“富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈,此之謂大丈夫。”

因此,在中文裡,“大丈夫”意思是“有志氣有作為的男子”

但是在日語中,「大丈夫(だいじょうぶ)」的意思則是“沒關系,沒問題”,這讓很多初學日語的人都不明所以。

事實上,我們查閱字典,比如広辭苑中給予「大丈夫(だいじょうぶ)」的第一個解釋就是「立派な男」,這個解釋跟中文中相近。

所以我們大致可以想象,當日本古代人說「私は大丈夫です。」意思是“我是堂堂七尺男兒。”隱含的意思則是“所以這點小傷,這點小事,對我來說沒關系。”

而後,隨著語言的發展和女性地位的日益提高,「私は大丈夫です。」也就慢慢發展成瞭不區分性別的“我沒關系”的意思瞭。

與此相似的還有「丈夫(じょうぶ)」這個詞。

在日語中,「丈夫(じょうぶ)」的意思是“(身體)健康的,強健的”,也指“(東西)結實的,牢固的”。

例句:

丈夫な體は何よりも大切なものだ。

(健康的體魄比什麼都重要。)

これは山に登る人の命を支えるロープだから、丈夫なら丈夫なほどいい。

(這是關乎生命安全的登山繩,越結實越好。)

看完「丈夫」和「大丈夫」,我們再來看看日語中一個比較小眾的詞匯「小丈夫(しょうじょうぶ)」。

雖然使用頻率很低,但在日語中還真有這個詞的存在。

大辭林給出的解釋是:

身材矮小的男性。或者肚量小的人。

反倒是在中文中,在影視作品的作用下,“小丈夫”開始偏離古語的意思,開始特指那些在姐弟戀或者女強男弱的關系中的男性瞭。

語言是隨時代和社會不斷發展和進步。

從「大丈夫」到「丈夫」再到「小丈夫」,同屬漢字文化的日本,在傳承的同時,也發展出瞭自己新的詮釋。

以上就是今天深夜語法課堂的內容瞭,你學會瞭嗎?

下周三的語法課堂我們不見不散。

(完)

【PS】:編輯不易,望大傢好好學習!如有問題歡迎留言,浪人會為各位一一解答~