在學習英語的過程中,特別需要註意,有些句子不能按單詞直譯,采用直譯的方法可能會讓你鬧笑話。
今天就來盤點一些口語中,不能直譯的英語句子,一起學習一下吧。
1、What's eating you? ≠ 什麼把你吃掉!
這句話真正的意思是:你怎麼瞭?;有什麼困擾你?
例句:What's eating you, Tom? You look upset.
怎麼瞭,湯姆?你好像情緒不好。
2、Out to lunch≠出去吃午飯
如果有人對你說“Out to lunch”,有多少同學會認為是“出去吃午飯”?其實,“Out to lunch”正確的意思是:心不在焉,魂不守舍。出去吃午飯可以這麼說:Let's go out for lunch. 咱們出去吃午飯吧。
例句:Don't listen to him, he's out to lunch.
別聽他的,他心不在焉。
3、What else is new? ≠ 還有什麼是新的
這句話真正的意思是:意料之中;沒什麼稀奇的。
例句:What else is new?And, tell me something I don't know.
早就知道瞭!告訴我一些我不知道的。
4、I'll eat my hat ≠ 我要吃帽子
這個短語與帽子沒有一毛錢關系。其實,真正的意思是指“(敢打賭)某事絕對不會發生)”,強調一件事情你認為絕對不會發生。
例句:If she actually marries him I'll eat my hat.
如果她真嫁給他,我就吃瞭我的帽子。(言外之意:她絕不可能嫁給他)
5、Don't play games with me ≠ 不要和我玩遊戲
這句話真正的意思是:別跟我耍花招。
例句:Don't play games with me!
別跟我耍花招!
6、Pull your leg ≠拖你的腿
這句話真正的意思是:和你開玩笑。
例句:Don't worry. I'm just pulling your leg.
別擔心,我隻是和你開個玩笑!
-
扫码下载安卓APP
-
微信扫一扫关注我们微信扫一扫打开小程序手Q扫一扫打开小程序
-
返回顶部