背景介紹:

英語習語是指一系列特定詞的組合,但從字面上看不容易被理解。廣義的習語包括短語動詞、俚語、諺語、行話等。這為我們參加四六級、雅思、托福、GRE/GMAT考試做閱讀理解題時帶來瞭不少困難。拋開考試不談,如果隻是想單純地讀懂經濟學人、紐約時報等外刊,不瞭解習語,也會舉步維艱。

為什麼我們在看外刊時,會覺得它用詞、句式高級,一部分原因是它糅合瞭習語在句式中,所以這類文章被英語學習者廣泛學習並模仿。我們有必要系統學習習語,它可以幫助我們打破英語閱讀障礙,還可以幫我們提高寫作、口語的能力。

維密臺柱子 Adriana Lima 光榮告別維密舞臺,她是維密的元老級超模,盡管隻有37歲,但在維密已快20年。她曾多次替大秀開場,今年是她最後一次走維密秀,揮別過往,引粉絲淚目。nothing less than 主要作用是強調後邊的名詞,所以維密官網的這句話,可以簡化為deserves the moon & stars。

今日分享:beat the drum for英文釋義:Praise, promote, publicize中文釋義:搖旗吶喊,鼓舞士氣例子:

知識點:Crowdfunding(眾籌)在國外很普遍,如果你有一個很棒的點子,下一步就要考慮如何吸引投資者,文章中提供的建議是,找一個很權威的支持者為你站臺,幫你搖旗吶喊。這不僅讓Emily想起瞭去年刮起的虛擬貨幣風,記得當時好多項目都請John McAfee 站臺,如今虛擬貨幣已成明日黃花。

beat the living daylights out of 英文釋義: Administer a merciless beating to; also, defeat soundly中文釋義:胖揍一頓,把…打的落花流水例子:

知識點:這個習慣用語的應用場景主要限於身體對抗(physical fight)的時候, 作者認為如果拼身體,銷售人員輕松秒殺枯瘦如柴(scrawny)的撰稿人。為什麼撰稿人總會給人弱不禁風的印象呢?daylights 在1700年那會兒,指眼睛,不難想象,如果連眼睛都被打出來瞭,情況就非常糟糕瞭。在中文裡,人們有時會放狠話說把…的腸子打出來。英文裡有沒有類似的描述呢?Emily 告訴你有,而且和這個習語很接近,它是 knock the stuffing out of that bully。句中的 stuffing 指填充物,感恩節大餐中,有一道菜就叫作 turkey with stuffing,也就是火雞裡填充餡料。

beat the pants of英文釋義: Win decisively over someone, outdo中文釋義:把…揍得屁滾尿流,打敗例子:

知識點:也可以用 beat…hollow,例如 This beer beats the other brands hollow.