"Welcome to China"
是一個我們從小說到大的句式,
但要記住不能用錯地方。
我們今天就來討論它的正確用法!
昨天美國朋友詹姆斯要回國瞭
來公司找皮卡丘道別
小夥伴也跟著去湊熱鬧
結果嘴漏說瞭句
"Welcome to China again!"
其實小夥伴想說“歡迎你再來中國”
但這個英語表達直接把詹姆斯聽懵瞭
"Welcome to China" 錯哪兒瞭?
Welcome to China
單拎出來講並沒有錯
但它的語境其實是對方已經到某地
然後你再來歡迎他
而不是對方還沒到你想歡迎他來
它是具體的動作而不是期待
例如:
I'm traveling in shanghai now, this is a nice place
我正在上海旅遊,這真是個好地方
Welcome to Shanghai
歡迎你來到上海呀
那如果對方還沒到某地,該怎麼對他說歡迎你來…呢?你可以說:
①I hope you can come to XX(China).
②Hope to see you in XX(China).
所以小夥伴那句話應該改為:
①I hope you can come to China again.
②Hope to see you in China again.
都是表達"希望能在中國再次見到你"的意思
↑美國Virginia州的一個路標
1、為什麼“Can you speak Chinese”不禮貌?
這句話帶有質疑別人具不具備講中文能力的意味,老外多少會覺得不舒服。
Can you speak Chinese
能說中文不你?(行不行啊你?)
英文裡詢問他人是否會講一門語言,更多使用的是“do”這個詞,少瞭質疑的態度,語氣上緩和許多。
Do you speak Chinese?
你說中文嗎?
另外,如果你確定對方是會講中文的,而你用英文和他交流不是很方便,禮貌些建議對方講中文可以這麼說:
Would you speak Chinese,please?
Could you speak Chinese?
能麻煩你說中文嗎?
2、please不是禮貌的請求!
我們總覺得有瞭"please"(請),就會很禮貌瞭。但其實不是,是否禮貌得看"please"的位置!如果放在句首,一般會帶有命令的語氣!
句首的“please” (很不禮貌)
中間的“please”(比較禮貌)
句尾的“please”(最禮貌)
例如:
Please could you do that again?(不客氣,有命令意味)
Could you please do that again?(還算客氣)
Could you do that again, please?(最客氣)
你可以再做一遍麼?
3、請坐不能說成“Please sit down”
首先Please放在句首,有命令的意味;另外“Please sit down”這個短語,一般歪果仁隻有在訓練自己傢狗狗的時候,才有可能這樣說。
如果要表達中文裡請坐的意思,英文裡是這麼說:
Take a seat.
Have a seat.
既沒有sit,也沒有please。當然如果你非要加“please”也是可以的,但記住一定要加在句末:
Take a seat,please.
Have a seat,please.
最後:
如果你想加入有外國人、大學生的社群(英語角)練口語,搜索公眾號“豎起耳朵聽”即可加入,那裡會美音、倫敦腔、印度腔的小夥伴都有。
-
扫码下载安卓APP
-
微信扫一扫关注我们微信扫一扫打开小程序手Q扫一扫打开小程序
-
返回顶部