按理來說,英文名的發音一般都采取音譯。John /dʒɔn/ 讀起來怎麼也得有個“恩”的音吧,跟“約翰”好像一點也不沾邊呢。為什麼John這麼特殊呢?這要從John這個詞的起源說起。

John這個詞最早來自於古代希伯來文中的Yohanan,意思是“上帝是仁慈的”。它是古代猶太人男子的常見名字,比如聖經中著名的“施洗者約翰”。這個詞後來在多種語言中流傳,歷經數次演變,最後從Yohanan轉變為John,而發音與“約翰”已相去甚遠。

漢語翻譯時,對這個名字追根溯源,采取瞭對原詞Yohanan的音譯,而不是幾經演變之後的John。

因此:約翰=Yohanan的音譯

Yohanan是希伯來語,意思為神(是)仁慈的/神(是)恩惠的。拉丁語發音是Iohannes,希臘語發音是Ioannes(沒有送氣音h)。法語的讓(Jean),英語和北德意志的約翰(John),德語和荷蘭語的約翰/約翰內斯(Johannes),荷蘭語及波蘭語的揚(Jan),西班牙語的胡安(Juan),意大利語的喬萬尼(Giovanni),還有俄語的伊萬,阿拉伯語的葉海亞,都是約翰的變體。中文的譯名,天主教會一般譯為若望,新教譯為約翰。

除此之外,英文名John和Jack也是同源的,在中世紀的時候,Yohanan先是演變出瞭一種變體Jankin,隨後演變出瞭Jack。

所以,在今天的英語中,John的昵稱就是Jack。如果你有一個好朋友叫John,你有時候管他叫Jack也是沒問題的!

還有,小寫的john有一個用法是表示“廁所,抽水馬桶”,等同於toilet或lavatory。傳說,在1596年的時候,當時女王的親戚中有一個叫約翰.哈林頓的爵士(Sir John Harington)為討女王歡心就設計發明瞭一套抽水馬桶裝置。

女王一看大為高興,就特別賞賜這位親戚,用他的名字來命名這個新發明。所以後來大傢就把廁所稱為“john”。也不知道這個約翰.哈林頓的爵士是應該高興還是難過,畢竟這個也不是什麼雅稱。

01、Dear John Letter

分手信;絕交信

首先,John在美國是很普遍的名字。二戰期間,許多士兵在外參戰。由於長期不在傢,一些人的妻子或女朋友提出瞭離婚或分手。分手的信息通過信件傳達。而信的開頭,一般就是Dear John這樣的愛稱。久而久之,也就演變成瞭分手信絕交信的意思。

例句

I received a Dear John letter from my girlfriend which broke my heart.

我收到女友的分手信,這讓我傷心欲絕。

02、John Doe

無名氏

一般來說,John Doe 指的是不明身份的男性。為瞭性別區分,又有瞭 Jane Doe,指不明身份的女性。而在英國是 Joe Bloggs 或 John Smith 。

經常看美劇的朋友對 John Doe應該不陌生,在很多美劇,尤其是罪案劇中都經常出現。John Doe 就是身份不明的無名氏,類似中文裡的某某。通常用在美國和加拿大的法庭、醫院或警局這些場合。例如無名屍體……

例句

John Doe died in his bath, asphyxiated by the fumes from a gas water-heater.

一名男子死於浴室中,死因是吸入燃氣熱水器中排出的氣體導致窒息。

John Doe 也可以表示普通人,類似的表達有 Tom, Dick and Harry,表示張三,李四和王二,也就是普通人的意思。

03、square john

守法良民;誠實可靠的人

slang An honest, respectable, and law-abiding man. Used primarily in criminal and prison communities.

一個誠實、可敬、守法的人。主要用於罪犯和監獄群體中。

(美國俚語)[黑社會用語]循規蹈矩的人,好公民,(在犯罪分子眼中看來是)容易上當受騙的正經人。

例句

The key is to find some square john to take the fall for you when the feds finally catch on to the scheme.

最重要的是要在聯調局最終發現你的陰謀後找個老實人替你背黑鍋。

04、(one's) John Hancock

(某人的)簽名

為什麼John Hancock可以當作“簽名”的意思來用?我們先來瞭解一下John Hancock這個人。John Hancock(1737-1793)本人是美國政治傢、革命傢,也是《獨立宣言》的第一簽署人。

我們可以看一下《獨立宣言》上的簽名,這個最大最花哨的呢就是John Hancock啦。後來 John Hancock 在俚語裡就泛指大而突出的簽名、簽名。

下次如果外國和你說 put your John Hancock on it ,意思其實就是簽上你的簽名,可別簽上 John Hancock哦!

來源:每日學英語,轉載鏈接:John為什麼不翻譯成“瓊恩”,而是翻譯成“約翰”?

老規矩看完隨手點贊!