在市場、廣告、營銷類翻譯稿件中,“enjoy”是一個高頻詞匯。原先我經常翻譯成“享受”,或者稍微潤色一下變成“盡享”。

後來不知什麼時候,又想到“縱享”這個詞。

其實意思也都差不多,隻是適用於不同題材中。

比如,翻譯幾個或者十幾個單詞的廣告語,用“盡享”或“縱享”肯定是比“享受”要好。

一方面,廣告語都很短,惜字如金,所以盡可能利用好每個字,從這一點來說,“盡享”和“縱享”比“享受”起到更多的強調作用。

另一方面,從語音上來說,“盡享”或“縱享”聽起來似乎比“享受”更順耳一些,當然也可能是因為平常廣告語都是這麼說的,所以聽起來更自然一些。

但是在一般的營銷類稿件中,單純地翻譯成“享受“未必不是最好的選擇。

……

提起營銷文案,很多人腦子裡的第一個想法就是一定要有華麗麗的詞匯,我想這其實是一種誤解。就拿我自己來說,看到那些華而不實的詞匯,第一個念頭是逃避。

現在講究的是平民化的、樸實的語言,所以你看現在很多廣告語,就跟平常說話一樣,沒有刻意地去用一些文縐縐的詞匯,這樣反而能夠深入人心。

就比如前段時間看到的薛之謙的肯德基冰咖啡廣告,廣告語很樸實,什麼“人生是個冷笑話”,“肯德基K-Coffee現磨冰咖啡,冷冷滴上市”。

當時我就想,這要是從肯德基的英文廣告語翻譯成這樣,很可能不被采納。在某些“華麗至上”的人看來,這樣的語言太過平淡,怎麼能顯示出肯德基產品的高大上呢?

可是當時我看完就在朋友圈說,這樣的平民化語言更能深入人心。

當然,這支廣告的文案平實,但創意和演繹並不一般。所以整支廣告給人的印象特別深刻。

而語言的平實也不代表就不好,有句廣告語說得好,“簡約而不簡單”。

你玩“華麗”,玩“文字遊戲”,玩得不好其實就是在玩觀眾。觀眾沒有那麼多腦細胞和耐心去揣測你的“雙關語”,去瞭解你浮誇語言背後的實際產品質量。

……

後來做譯審的時候,又遇到有人把“enjoy”翻譯成“樂享”,當時我就感覺這個詞好像是來自哪個廣告,應該是移動或者哪個電信運營商的4G廣告。

我個人不太喜歡這個譯法,相比“盡享”和“縱享”,“樂享”好像有點浮誇過頭瞭,而且本質上也不是什麼好的說法。

“盡享”和“縱享”都表示盡情(縱情)地享受,這樣的詮釋/意譯是有意義的,而“樂享”(快樂地享受)給人的感覺就是廢話、累贅,難道還能“痛苦地享受”?這樣的詮釋沒什麼意義。

不過作為翻譯譯審,如果沒有客觀的錯誤,我一般選擇尊重原譯,所以這樣的詞匯我沒有改動。

但從我個人來說,我還是更傾向於“盡享”、“縱享”或“享受”,而我最喜歡的還是“享受”。

因為對“enjoy”來說,“享受”就是最貼切的譯法,無需再行引申;再者,我們平常生活中,也都是這麼說話,哪有說其他那三個詞的?那樣說話人傢會覺得你有病——正如前文說的,脫離日常生活的營銷文案容易造成距離感。

PS:暢享也不錯,暢享XX時光。

原文地址:譯談:廣告營銷文案中的enjoy翻譯成樂享、縱享、盡享還是享受? – 知行博客

有關“翻譯”的更多文章,請關註知行博客 – 自由職業者之路