每當我們聊起人民幣的英語,我們通常會自動聯想到是RMB!然鵝,它的正確翻譯形式卻不是RMB 。
在國內,我們一般人民幣的稱呼為“毛爺爺”,在國際上老外也是人民幣稱呼RMB嗎?
今天就讓小編好好的教教你吧 !
“人民幣”不是“RMB”
錢的英文是”money” ,這我們都知道。
但是人民幣的縮寫可不是RMB歐~RMB隻是咱們天朝人的漢語拼音Ren Min Bi的縮寫,一般隻是我們自己人這麼說,老外大多數都不懂的。
國際上一般稱人民幣Chinese Yuan,也就是中國元的意思,因此人民幣的縮寫就是CNY。
有童鞋問為啥不叫Chinese Money,試想一哈,這個縮寫就變成CNM瞭!emmm給個眼神你自己體會…
“dollar”不等於“美金”
聊完毛爺爺,我們說說dollar,必叔相信肯定有不少同學都會直接將其翻譯為美元,其實這是不完全正確的!
因為並不是所有的dollar都指美元。它其實和中國的Yuan一樣,Dollar也是貨幣單位的名稱(美國、加拿大、澳大利亞等國的貨幣單位)。
如果你不在貨幣單位前面加上國傢名稱,老外會很懵的~而“美元”的標準表達應該是:USD(=United States dollar).
你學會瞭嗎?每天分享一個使用的口語表達,每天進步一點點。
-
扫码下载安卓APP
-
微信扫一扫关注我们微信扫一扫打开小程序手Q扫一扫打开小程序
-
返回顶部
Copyright © TaoHigo.com |
2020-2021 |
|
queries in 0.322 s