俗話有說一日之計在於晨,每天都是從元氣滿滿的早餐開始。但在國外如果想吃到中國地道的早餐就得準確的說出他們的英語詞匯。今天小編就來給大傢說說油條英語可不是“oil noddle”,那英語該怎麼說?

相信有不少人都是吃豆漿油條長大的,但是你能準確的表達出油條的出油條的英語嗎?

由於油條制作過於簡單,所以在國外也有不少人制作油條。而油條的說法卻有好幾個。下面這幾個單詞都是表達油條的意思,fried bread stick、deep-fried dough sticks、twisted cruller.

例句:

Twisted cruller, it's delicious.

Would you want something?

這油條,很好吃的,你要不要來點嘗嘗?

在我們的觀念中豆漿就是豆奶的一種,所以可能會有不少的同學會把豆漿說成是bean milk呀。但小編要糾正大傢這是錯誤的表達方式。

豆漿的正確翻譯是:soybean milk或者是soya-bean milk,但不能直接翻譯是bean milk!

例句:

My quick breakfast includes soybean milk and a sandwich.

我的簡便早餐包括一杯豆漿和一個三明治。

———————————

早餐不知道吃什麼,小編建議吃餃子吧。反正遇事不決吃餃子就對瞭。

但要註意在國外餃子可不是dumplings喲!而且國外dumplings是一種很寬泛的分類,指的是包著餡料的面團,或者不包餡的面團。

所以國內的雲吞、餡餅、灌湯包、韭菜盒子都能用dumplings來表示,如果你想吃正宗的餃子就要說:Chinese dumplings.

例句:

One day, my dad taught me to make Chinese dumplings.

這天,爸爸教我包餃子。

——————————————

早餐吃雞蛋也個不錯的選擇,但是如果老外和你說egg head就不要以為他說的雞蛋頭的意思。

egg head其實是個古老的習語,是書呆子的意思。英國國傢喜歡把那些整天隻顧埋頭看書、不理世事、自以為大有學問的知識分子稱為“蛋殼腦袋”。

這個詞帶有貶義色彩,或者說是濃重的調侃色彩。有點類似我

中國話裡面的“四眼狗”

例句:

The young man is an egg head.

這個年輕人是個書呆子。

大傢想要學好英語之前必須得先清楚知道自己的英語水平情況,點擊【https://t.cn/E7uPI0d】即可免費測試英語水平,還能免費跟歐美外教在線對話,結束後還有一份詳細的文字版反饋報告哦~

油條英語可不是“oil noddle”,那該怎麼說?以上就是小編的分享啦,大傢平時可以多積累一些英語詞匯,說不定就可以日後在寫作上或者是口語表達上能夠幫到自己。